MI GRAN NOCHE
Un éxito singular
contemplado desde
la crítica cultural
Manuel
Ángel Vázquez Medel
Estrella
Fernández Jiménez
A Umberto Eco, que nos enseñó que no hay fenómeno humano irrelevante
para la ciencia, si sabemos enfocarlo adecuadamente.
A Raphael, que ha hecho vibrar a varias generaciones con
interpretaciones que exceden lo estrictamente musical
Introducción.
La canción “Mi gran noche”,
especialmente en la interpretación de Raphael, constituye un éxito en el marco
de la cultura Pop que admite pocas comparaciones. El hecho de que, décadas
después de su primer gran impacto discográfico, haya revivido con más fuerza y no
solo sea pieza obligada en el repertorio del cantante de Linares, sino una
canción emblemática en fiestas y celebraciones, indica que posee elementos de
una gran potencia en los imaginarios culturales populares que merecen ser
analizados. Por otra parte, se trata de un fenómeno intergeneracional que
atraviesa los estratos socioculturales y económicos.
Desde el marco integrador de la
Teoría del Emplazamiento/Desplazamiento (TE/D) y las perspectivas
extraordinariamente enriquecedoras que nos facilitan la Teoría de los
Polisistemas (ya que se trata de un fenómeno pluricausal, en el que han
intervenido factores muy diversos), la Semiótica de la Cultura, la Semiótica
Transdiscursiva y la Poética del Imaginario, además de los análisis
estrictamente sociocríticos, comunicacionales y
musicales, intentaremos evidenciar todo el potencial simbólico que encierra “Mi
gran Noche”, en la intersección de literatura, música y comunicación.
Para ello, en primer lugar,
ofreceremos una exposición analítica y descriptiva de los datos que nos
permiten caracterizar en su singularidad este éxito musical, pero ya
dinamizándolos desde las enriquecedoras perspectivas de Bourdieu (campos
culturales) y Castoriadis (imaginarios sociales).
A continuación, ofreceremos un
análisis minucioso tanto del texto como de la partitura
musical, señalando también todas las variantes que esta interacción entre
música y palabra ha ofrecido a lo largo de más de cinco décadas.
También
buscaremos el éxito de esta composición en la interpretación de la misma que
hace Raphael, lo cual consideramos pieza fundamental para su prevalencia.
Aprovecharemos la ocasión que
ofrece el texto para acercarnos al imaginario de la Noche y ver las
peculiaridades con que se presenta en la canción, por oposición a otras
posibilidades decantadas por la historia cultural, desde la mística a los
géneros de terror.
Ofreceremos algunas conclusiones
abiertas que nos permitan conocer en profundidad este fenómeno, pero también
plantear posibilidades futuras de aproximación a la cultura de masas, ya
profundamente transformada en el “Tercer Entorno” tecnológico y maquínico,
aplicando con flexibilidad los métodos que aquí ponemos en juego, desde el
marco convergente y aglutinador de la Teoría del Emplazamiento/ Desplazamiento
(TE/D).
Los orígenes: Tenez-vous bien de Adamo.
El cantautor italo-belga Salvatore Adamo (Comiso, 1 de
noviembre de 1943) era ya bien conocido cuando en 1966 lanzó en francés la
canción “Tenez-vous bien”, que no fue precisamente uno de sus mayores éxitos. Prestigiado
por su triunfo en el concurso de Radio Luxemburgo en 1960 con “Si j'osais”,
había conseguido colocar en el número 1 en Bélgica “Sans toi, ma mie”, en 1963.
El álbum de debut, 63/64, le confirmó
como autor, compositor y cantante, con “Tombe la neige” y “Vous Permettez,
Monsieur”. Un hito importante fue su actuación en la Sala Olimpia de París, en
1965, donde se dice que obtuvo el más rotundo aplauso que nunca ofreciera ese
mítico local.
Hemos de ser conscientes del contexto en el que surge y
triunfa Adamo: los años de la posguerra de la II Guerra Mundial, previos al
mayo francés y a la Primavera de Praga de 1968. Estamos en la década prodigiosa, esos fundamentales
años sesenta de The Beatles y The Rolling Stones, de la carrera
espacial y la llegada a la luna, de la peor crisis de la Guerra Fría con los
misiles de Cuba, de la reacción ante Vietnam… Y, con gran impacto en el ámbito
musical, del movimiento hippie, de la psicodelia y del pop. También una década
fundamental para los avances científicos, con los primeros trasplantes de
corazón o grandes logros en la computación, que pondrían las bases para el
desarrollo de Internet.
En nuestro caso, hemos de destacar especialmente el ascenso
de la juventud en el protagonismo social, la rebeldía, la voluntad de
emancipación y de vivir las relaciones amorosas de un modo más libre y
distinto. Con todo, el androcentrismo, el machismo, sigue muy presente en todos
los órdenes de la vida, a pesar del avance de la emancipación femenina y de una
nueva manera de vivir el cuerpo (la minifalda, el bikini, los anticonceptivos),
que pronto serían fagocitados por la sociedad de consumo y también cosificados
(transformadas en mujeres-objeto).
Salvatore Adamo lanzó en 1966, con el sello alemán Electrola el single Tenez-vous bien, en el que figuraba en la cara A el tema que le da
nombre y en la cara B la canción “Que le temps s’arrête”.
Este es el texto original de la canción de Adamo, compuesto
por él mismo:
Pour une fois je m'étais décidé
à semer mes principes
Pour une fois je m'étais écrié:
“ce soir je m'émancipe”.
Très sûr de moi j'avais mes beaux
souliers
j'suis entré dans la danse
Y avait pas d'quoi être maître de
ballet
pour garder la cadence.
Tenez-vous bien les poupées car ce soir
je suis plein d'idées folles.
Tenez-vous bien les poupées car ce soir
je prends la parole.
Là devant moi y avait une de ces
filles
comme on colle aux affiches
Au fond de moi y avait comme un génie
qui me criait : chiche!
Et c'est ainsi que bravant la fumée
je lui lance une œillade
Je suis verni car la belle subjuguée
tombe dans l'embuscade.
Crénom de nom! fallait-il que je
l'aime
pour suer de la sorte.
Sacré démon qui faisait rimer je t'aime
avec va vers la porte.
Tenez-vous bien les poupées car ce soir
je suis plein d'idées folles.
Tenez-vous bien les poupées car ce soir
je prends la parole.
Il est trois heures je suis seul dans
mon coin.
“Garçon encore un, vite!”
Ayez bon cœur ce n'est si bien je
veux
vivre la suite.
Remontez donc cette fichue machine
à fabriquer les rêves
J'ai d'quoi payer, je travaille à
l'usine
encore un et j'me lève.
Tenez-vous bien les poupées car ce soir
je suis plein d'idées folles
Tenez-vous bien les poupées car ce soir
je prends la parole.
[https://www.youtube.com/watch?v=zx3chVHH1Uc
]
Como se puede apreciar, el poema que
soporta la música es una secuencia de decasílabos y hexasílabos franceses (que
corresponden a la secuencia endecasílabo + heptasílabo en español, ya que en
nuestro cómputo el final en oxítona añade una sílaba), con rima entre sí en los
versos impares (decasílabos) y pares (hexasílabos).
Esta es la traducción con que suele
acompañarse la letra de Adamo (que corregimos en algunos errores habituales):
Por primera vez me había decidido a
dar esquinazo a mis principios
Por primera me había gritado: esta
noche me emancipo.
Muy seguro de mí, yo tenía mis
hermosos zapatos, entré al baile
y no tienes que ser maestro de ballet
para mantener el ritmo
Preparaos muñecas porque esta noche
estoy lleno ideas locas
Preparaos muñecas porque esta noche
tomo la palabra.
Frente a mí tenía una de estas chicas
como se ven en los carteles
En mi corazón tenía como un genio que
me gritó: ¡A que no te atreves!
Y es así como, desafiando el humo, le
lanzo una mirada
He sido afortunado: la bella
subyugada cae en la emboscada.
¡Oh no! Era necesario que me guste
jorobarlo de esta forma
Maldito demonio que hizo rimar te amo
(con) vete a la puerta.
Preparaos muñecas porque esta noche
estoy lleno ideas locas.
Preparaos muñecas porque esta noche
tomo la palabra.
Son las tres, estoy solo en mi
rincón: camarero, otra, rápido.
Apiadaos, que no está bien, que
quiero vivir lo siguiente.
Así que volved a montar la máquina
maldita para fabricar los sueños
Tengo con qué pagar, yo trabajo en la
fábrica: una más y me levanto.
Preparaos muñecas porque esta noche
estoy lleno ideas locas
Preparaos muñecas porque esta noche
tomo la palabra
Se trata, pues, de un pequeño relato
contado por una voz masculina, de un chico caracterizado como trabajador en una
fábrica, que decide emanciparse y vivir la noche, a la conquista (“casi a la
caza”, con claro cariz machista) de las chicas (“muñecas”) en el baile, a las
que dice que se preparen (“Tenez-vous bien”), ante sus ideas locas y su
iniciativa, porque hoy tomará la palabra, la voz cantante. Sin embargo no
consigue sus propósitos y acaba en la barra del bar pidiendo a las tres de la
madrugada un nuevo
whisky.
Sin embargo, la versión que cantó
Adamo en español, ya con el título “Mi gran noche” es una adaptación del
letrista Jorge Córcega, quien ya adopta la secuencia 11 + 7 en su texto
español, con algunos significativos cambios de tono y de sentido:
Cansado ya de aguantar a papá
decidí emanciparme,
y lo hice así: una noche salí
dispuesto a desahogarme.
A un dancing fui con mi traje caquí
de color verde lino,
mi noche fue, más que un trompo bailé
y perdí casi un kilo.
Bailé con chicas que estaban muy bien
que a uno le ponen mal,
pero ellas vieron que yo era también
un tipo fenomenal.
Como palomas a mi alrededor
las vi revolotear,
aquella noche yo fui el cazador
y el amo del palomar.
Y sucedió que más de una cayó
en su propia emboscada,
el caso fue que las hipnoticé
con sólo una mirada.
Bailé con chicas que estaban muy bien
que a uno le ponen mal,
pero ellas vieron que yo era también
un tipo fenomenal.
[Y qué iba a hacer, me dejaba querer
y seguir el antojo
y bien después con los aires de un
juez
las miré de reojo.]
Ya son las tres, estoy solo en el bar
camarero otro whisky,
haga el favor, quiero continuar
aunque yo no estoy triste.
Quiero otra vez el poder fabricar
los más bellos ensueños,
puedo pagar, un obrero yo soy,
otra copa y me marcho.
Bailé con chicas que estaban muy bien
que a uno le ponen mal,
pero ellas vieron que yo era también
un tipo fenomenal.
[https://www.youtube.com/watch?v=HAlpvIw1cCU]
Córcega ha mitigado bastante el
fracaso del joven (aunque al final sigue solo en el rincón del bar pidiendo un
whisky, pero no está triste), y ha transformado el estribillo de advertencia a
las chicas -porque el protagonista va dispuesto a comerse el mundo- en un
balance positivo del baile con las chicas, que aprecian en él un tipo fenomenal
y revolotean como palomas a su alrededor.
“Mi gran noche”, de Raphael: la importancia de la letra de Rafael de
León.
Encontramos por primera vez la
interpretación de Raphael de la canción “Mi gran noche” como parte de la banda
sonora de la película hispano-argentina Digan
lo que digan, dirigida por Mario Camus y estrenada el 14 de abril de 1968,
protagonizada por el propio Raphael, que ya se había convertido en uno de los cantantes
españoles con mayor proyección internacional tras representar a España en el
Festival de Eurovisión en 1966 y 1967.
[https://www.youtube.com/watch?v=GhIs2AyODMA
].
Raphael comentaría: "Elegí esa
canción y me dijeron que no podía cantar esa letra. Rafael de León me dijo: 'Te
voy a hacer una letra como dios manda'". Y la hizo:
Hoy para mí es un día especial,
pues saldré por la noche.
Podré vivir lo que el mundo nos da
cuando el sol ya se esconde.
Podré cantar una dulce canción
a la luz de la luna
y acariciar y besar a mi amor
como no lo hice nunca.
¿Qué pasará, qué misterio habrá?
¡Puede ser mi gran noche!
Y al despertar ya mi vida sabrá
algo que no conoce.
Caminaré abrazado a mi amor
por las calles sin rumbo.
Descubriré que el amor es mejor
cuando todo esta oscuro.
Y sin hablar nuestros pasos irán
a buscar otra puerta
que se abrirá como mi corazón
cuando ella se acerca.
¿Qué pasará, qué misterio habrá?
¡Puede ser mi gran noche!
Y al despertar ya mi vida sabrá
algo que no conoce.
Será, será esta noche ideal
que ya nunca se olvida:
podré reír, y cantar y bailar
disfrutando la vida.
Olvidaré la tristeza y el mal
y las penas del mundo,
y escucharé los violines cantar
en la noche sin rumbo.
¿Qué pasará, qué misterio habrá?
¡Puede ser mi gran noche!
Y al despertar ya mi vida sabrá
Algo que no conoce.
Como podemos apreciar, entre la
letra de “Tenez-vous Bien” y la versión de Rafael de León de “Mi gran noche’ (que
contó también con los arreglos de Manuel Alejandro) hay importantes
diferencias.
En la versión original de Adamo (e
incluso en la versión española de Córcega) nos encontramos –como vimos- un
chico, trabajador en una fábrica, que ha decidido marcharse de casa y
emanciparse, yendo a parar a un bar donde suena la música y hay un grupo de
chicas bailando, a las que pretende conquistar, pero inútilmente. Acaba
ahogando sus penas y frustraciones en un vaso de whisky hasta altas horas de la
madrugada, sin que nadie le haga caso.
Por el contrario, la versión
española escrita por Rafael de León y cantada por Raphael nos explica la
historia de un joven que va a salir una noche y tiene la esperanza de que esa
va a ser su gran noche en la que, muy posiblemente, encontrará el amor. Una
noche inolvidable, como veremos más adelante en más detenido análisis.
El propio Salvatore Adamo ha reconocido:
"Mi versión es una broma, una parodia; la de Raphael es más seria que la
mía, porque da esperanza. Como sé que la de Raphael es muy conocida, en mi
canción canto el estribillo de Raphael". Pero ya no es solo el estribillo.
Cuando la han cantado alguna vez juntos Adamo y Raphael, es el texto de Rafael
de León el que se impone.
[https://youtu.be/NGk-4BmPTx4 ]