martes, 12 de diciembre de 2023

EL VIOLINISTA DE DOONEY

 Poema de William B. Yeats


The Fiddler of Dooney


WHEN I play on my fiddle in Dooney,  

Folk dance like a wave of the sea;  

My cousin is priest in Kilvarnet,  

My brother in Moharabuiee.  

  

I passed my brother and cousin:          

They read in their books of prayer;  

I read in my book of songs  

I bought at the Sligo fair.  

  

When we come at the end of time,  

To Peter sitting in state,   

He will smile on the three old spirits,  

But call me first through the gate;  

  

For the good are always the merry,  

Save by an evil chance,  

And the merry love the fiddle   

And the merry love to dance:  

  

And when the folk there spy me,  

They will all come up to me,  

With ‘Here is the fiddler of Dooney!’  

And dance like a wave of the sea.

___________________________________________________________________________________

Il violinista di Dooney

Versión de Angelo Branduardi


Come le onde del mare, come le onde del mare

balla la gente quando suono il mio violino

Mio cugino è prete a Kilvarnet

mio fratello è prete a Mocharabuiee

Ma io ho fatto più di mio fratello e mio cugino

leggono nei libri di preghiere

io leggo nei miei libri di canzoni

che ho comperato alla fiera di Sligo


Quando alla fine dei tempi

noi ci presenteremo a Pietro

andremo da lui seduto in maestà

allora lui sorriderà ai nostri tre vecchi spiriti

ma chiamerà me per primo oltre il cancello


Perchè sempre allegri sono i buoni

salvo che per cattiva sorte

e la gente allegra ama il violino

la gente allegra ama ballare


Quando mi vedono arrivare

corrono da me tutti gridando

Ecco il violinista di Dooney!

Vengono a ballare come le onde del mare






lunes, 4 de diciembre de 2023

"MI GRAN NOCHE": DE ADAMO A RAPHAEL (CON A LETRA DE RAFAEL DE LEÓN)

                                                 MI GRAN NOCHE

Un éxito singular contemplado desde la crítica cultural

Manuel Ángel Vázquez Medel

Estrella Fernández Jiménez

 

 

A Umberto Eco, que nos enseñó que no hay fenómeno humano irrelevante para la ciencia, si sabemos enfocarlo adecuadamente.

A Raphael, que ha hecho vibrar a varias generaciones con interpretaciones que exceden lo estrictamente musical

 

Introducción.

La canción “Mi gran noche”, especialmente en la interpretación de Raphael, constituye un éxito en el marco de la cultura Pop que admite pocas comparaciones. El hecho de que, décadas después de su primer gran impacto discográfico, haya revivido con más fuerza y no solo sea pieza obligada en el repertorio del cantante de Linares, sino una canción emblemática en fiestas y celebraciones, indica que posee elementos de una gran potencia en los imaginarios culturales populares que merecen ser analizados. Por otra parte, se trata de un fenómeno intergeneracional que atraviesa los estratos socioculturales y económicos.

Desde el marco integrador de la Teoría del Emplazamiento/Desplazamiento (TE/D) y las perspectivas extraordinariamente enriquecedoras que nos facilitan la Teoría de los Polisistemas (ya que se trata de un fenómeno pluricausal, en el que han intervenido factores muy diversos), la Semiótica de la Cultura, la Semiótica Transdiscursiva y la Poética del Imaginario, además de los análisis estrictamente sociocríticos, comunicacionales y musicales, intentaremos evidenciar todo el potencial simbólico que encierra “Mi gran Noche”, en la intersección de literatura, música y comunicación.

Para ello, en primer lugar, ofreceremos una exposición analítica y descriptiva de los datos que nos permiten caracterizar en su singularidad este éxito musical, pero ya dinamizándolos desde las enriquecedoras perspectivas de Bourdieu (campos culturales) y Castoriadis (imaginarios sociales).

A continuación, ofreceremos un análisis minucioso tanto del texto como de la partitura[-2]  musical, señalando también todas las variantes que esta interacción entre música y palabra ha ofrecido a lo largo de más de cinco décadas.

También buscaremos el éxito de esta composición en la interpretación de la misma que hace Raphael, lo cual consideramos pieza fundamental para su prevalencia.

Aprovecharemos la ocasión que ofrece el texto para acercarnos al imaginario de la Noche y ver las peculiaridades con que se presenta en la canción, por oposición a otras posibilidades decantadas por la historia cultural, desde la mística a los géneros de terror.

Ofreceremos algunas conclusiones abiertas que nos permitan conocer en profundidad este fenómeno, pero también plantear posibilidades futuras de aproximación a la cultura de masas, ya profundamente transformada en el “Tercer Entorno” tecnológico y maquínico, aplicando con flexibilidad los métodos que aquí ponemos en juego, desde el marco convergente y aglutinador de la Teoría del Emplazamiento/ Desplazamiento (TE/D).

 

Los orígenes: Tenez-vous bien de Adamo.

El cantautor italo-belga Salvatore Adamo (Comiso, 1 de noviembre de 1943) era ya bien conocido cuando en 1966 lanzó en francés la canción “Tenez-vous bien”, que no fue precisamente uno de sus mayores éxitos. Prestigiado por su triunfo en el concurso de Radio Luxemburgo en 1960 con “Si j'osais”, había conseguido colocar en el número 1 en Bélgica “Sans toi, ma mie”, en 1963. El álbum de debut, 63/64, le confirmó como autor, compositor y cantante, con “Tombe la neige” y “Vous Permettez, Monsieur”. Un hito importante fue su actuación en la Sala Olimpia de París, en 1965, donde se dice que obtuvo el más rotundo aplauso que nunca ofreciera ese mítico local.

Hemos de ser conscientes del contexto en el que surge y triunfa Adamo: los años de la posguerra de la II Guerra Mundial, previos al mayo francés y a la Primavera de Praga de 1968. Estamos en la década prodigiosa, esos fundamentales años sesenta de The Beatles y The Rolling Stones, de la carrera espacial y la llegada a la luna, de la peor crisis de la Guerra Fría con los misiles de Cuba, de la reacción ante Vietnam… Y, con gran impacto en el ámbito musical, del movimiento hippie, de la psicodelia y del pop. También una década fundamental para los avances científicos, con los primeros trasplantes de corazón o grandes logros en la computación, que pondrían las bases para el desarrollo de Internet.

En nuestro caso, hemos de destacar especialmente el ascenso de la juventud en el protagonismo social, la rebeldía, la voluntad de emancipación y de vivir las relaciones amorosas de un modo más libre y distinto. Con todo, el androcentrismo, el machismo, sigue muy presente en todos los órdenes de la vida, a pesar del avance de la emancipación femenina y de una nueva manera de vivir el cuerpo (la minifalda, el bikini, los anticonceptivos), que pronto serían fagocitados por la sociedad de consumo y también cosificados (transformadas en mujeres-objeto).

Salvatore Adamo lanzó en 1966, con el sello alemán Electrola el single Tenez-vous bien, en el que figuraba en la cara A el tema que le da nombre y en la cara B la canción “Que le temps s’arrête”.

Este es el texto original de la canción de Adamo, compuesto por él mismo:

Pour une fois je m'étais décidé

à semer mes principes

Pour une fois je m'étais écrié:

“ce soir je m'émancipe”.

 

Très sûr de moi j'avais mes beaux souliers

 j'suis entré dans la danse

Y avait pas d'quoi être maître de ballet

 pour garder la cadence.

 

Tenez-vous bien les poupées car ce soir

 je suis plein d'idées folles.

Tenez-vous bien les poupées car ce soir

je prends la parole.

 

Là devant moi y avait une de ces filles

comme on colle aux affiches

Au fond de moi y avait comme un génie

qui me criait : chiche!

 

Et c'est ainsi que bravant la fumée

 je lui lance une œillade

Je suis verni car la belle subjuguée

 tombe dans l'embuscade.

 

Crénom de nom! fallait-il que je l'aime

pour suer de la sorte.

Sacré démon qui faisait rimer je t'aime

avec va vers la porte.

 

Tenez-vous bien les poupées car ce soir

je suis plein d'idées folles.

Tenez-vous bien les poupées car ce soir

je prends la parole.

 

Il est trois heures je suis seul dans mon coin.

“Garçon encore un, vite!”

Ayez bon cœur ce n'est si bien je veux

vivre la suite.

 

Remontez donc cette fichue machine

 à fabriquer les rêves

J'ai d'quoi payer, je travaille à l'usine

encore un et j'me lève.

 

Tenez-vous bien les poupées car ce soir

je suis plein d'idées folles

Tenez-vous bien les poupées car ce soir

je prends la parole.

 

[https://www.youtube.com/watch?v=zx3chVHH1Uc ]

 

Como se puede apreciar, el poema que soporta la música es una secuencia de decasílabos y hexasílabos franceses (que corresponden a la secuencia endecasílabo + heptasílabo en español, ya que en nuestro cómputo el final en oxítona añade una sílaba), con rima entre sí en los versos impares (decasílabos) y pares (hexasílabos).

 

Esta es la traducción con que suele acompañarse la letra de Adamo (que corregimos en algunos errores habituales):

 

Por primera vez me había decidido a dar esquinazo a mis principios

Por primera me había gritado: esta noche me emancipo.

Muy seguro de mí, yo tenía mis hermosos zapatos, entré al baile

y no tienes que ser maestro de ballet para mantener el ritmo

 

Preparaos muñecas porque esta noche estoy lleno ideas locas

Preparaos muñecas porque esta noche tomo la palabra.

 

Frente a mí tenía una de estas chicas como se ven en los carteles

En mi corazón tenía como un genio que me gritó: ¡A que no te atreves!

Y es así como, desafiando el humo, le lanzo una mirada

He sido afortunado: la bella subyugada cae en la emboscada.

 

¡Oh no! Era necesario que me guste jorobarlo de esta forma

Maldito demonio que hizo rimar te amo (con ) vete a la puerta.

 

Preparaos muñecas porque esta noche estoy lleno ideas locas.

Preparaos muñecas porque esta noche tomo la palabra.

 

Son las tres, estoy solo en mi rincón: camarero, otra, rápido.

Apiadaos, que no está bien, que quiero vivir lo siguiente.

Así que volved a montar la máquina maldita para fabricar los sueños

Tengo con qué pagar, yo trabajo en la fábrica: una más y me levanto.

 

Preparaos muñecas porque esta noche estoy lleno ideas locas

Preparaos muñecas porque esta noche tomo la palabra

 

Se trata, pues, de un pequeño relato contado por una voz masculina, de un chico caracterizado como trabajador en una fábrica, que decide emanciparse y vivir la noche, a la conquista (“casi a la caza”, con claro cariz machista) de las chicas (“muñecas”) en el baile, a las que dice que se preparen (“Tenez-vous bien”), ante sus ideas locas y su iniciativa, porque hoy tomará la palabra, la voz cantante. Sin embargo no consigue sus propósitos y acaba en la barra del bar pidiendo a las tres de la madrugada un nuevo whisky.

Sin embargo, la versión que cantó Adamo en español, ya con el título “Mi gran noche” es una adaptación del letrista Jorge Córcega, quien ya adopta la secuencia 11 + 7 en su texto español, con algunos significativos cambios de tono y de sentido:

Cansado ya de aguantar a papá

decidí emanciparme,

y lo hice así: una noche salí

dispuesto a desahogarme.

 

A un dancing fui con mi traje caquí

de color verde lino,

mi noche fue, más que un trompo bailé

y perdí casi un kilo.

 

Bailé con chicas que estaban muy bien

que a uno le ponen mal,

pero ellas vieron que yo era también

un tipo fenomenal.

 

Como palomas a mi alrededor

las vi revolotear,

aquella noche yo fui el cazador

y el amo del palomar.

 

Y sucedió que más de una cayó

en su propia emboscada,

el caso fue que las hipnoticé

con sólo una mirada.

 

Bailé con chicas que estaban muy bien

que a uno le ponen mal,

pero ellas vieron que yo era también

un tipo fenomenal.

 

[Y qué iba a hacer, me dejaba querer

y seguir el antojo

y bien después con los aires de un juez

las miré de reojo.]

 

 

Ya son las tres, estoy solo en el bar

camarero otro whisky,

haga el favor, quiero continuar

aunque yo no estoy triste.

 

Quiero otra vez el poder fabricar

los más bellos ensueños,

puedo pagar, un obrero yo soy,

otra copa y me marcho.

 

Bailé con chicas que estaban muy bien

que a uno le ponen mal,

pero ellas vieron que yo era también

un tipo fenomenal.

 

[https://www.youtube.com/watch?v=HAlpvIw1cCU]

 

Córcega ha mitigado bastante el fracaso del joven (aunque al final sigue solo en el rincón del bar pidiendo un whisky, pero no está triste), y ha transformado el estribillo de advertencia a las chicas -porque el protagonista va dispuesto a comerse el mundo- en un balance positivo del baile con las chicas, que aprecian en él un tipo fenomenal y revolotean como palomas a su alrededor.

“Mi gran noche”, de Raphael: la importancia de la letra de Rafael de León.

Encontramos por primera vez la interpretación de Raphael de la canción “Mi gran noche” como parte de la banda sonora de la película hispano-argentina Digan lo que digan, dirigida por Mario Camus y estrenada el 14 de abril de 1968, protagonizada por el propio Raphael, que ya se había convertido en uno de los cantantes españoles con mayor proyección internacional tras representar a España en el Festival de Eurovisión en 1966 y 1967.

[https://www.youtube.com/watch?v=GhIs2AyODMA ].

Raphael comentaría: "Elegí esa canción y me dijeron que no podía cantar esa letra. Rafael de León me dijo: 'Te voy a hacer una letra como dios manda'". Y la hizo:

Hoy para mí es un día especial,

pues  saldré por la noche.

Podré vivir lo que el mundo nos da

cuando el sol ya se esconde.

 

Podré cantar una dulce canción

a la luz de la luna

y acariciar y besar a mi amor

como no lo hice nunca.

 

¿Qué pasará, qué misterio habrá?

¡Puede ser mi gran noche!

Y al despertar ya mi vida sabrá

algo que no conoce.

 

Caminaré abrazado a mi amor

por las calles sin rumbo.

Descubriré que el amor es mejor

cuando todo esta oscuro.

 

Y sin hablar nuestros pasos irán

a buscar otra puerta

que se abrirá como mi corazón

cuando ella se acerca.

 

¿Qué pasará, qué misterio habrá?

¡Puede ser mi gran noche!

Y al despertar ya mi vida sabrá

algo que no conoce.

 

Será, será esta noche ideal

que ya nunca se olvida:

podré  reír, y cantar y bailar

disfrutando la vida.

 

Olvidaré la tristeza y el mal

y las penas del mundo,

y escucharé los violines cantar

en la noche sin rumbo.

 

¿Qué pasará, qué misterio habrá?

¡Puede ser mi gran noche!

Y al despertar ya mi vida sabrá

Algo que no conoce.

Como podemos apreciar, entre la letra de “Tenez-vous Bien” y la versión de Rafael de León de “Mi gran noche’ (que contó también con los arreglos de Manuel Alejandro) hay importantes diferencias.

En la versión original de Adamo (e incluso en la versión española de Córcega) nos encontramos –como vimos- un chico, trabajador en una fábrica, que ha decidido marcharse de casa y emanciparse, yendo a parar a un bar donde suena la música y hay un grupo de chicas bailando, a las que pretende conquistar, pero inútilmente. Acaba ahogando sus penas y frustraciones en un vaso de whisky hasta altas horas de la madrugada, sin que nadie le haga caso.

Por el contrario, la versión española escrita por Rafael de León y cantada por Raphael nos explica la historia de un joven que va a salir una noche y tiene la esperanza de que esa va a ser su gran noche en la que, muy posiblemente, encontrará el amor. Una noche inolvidable, como veremos más adelante en más detenido análisis.

El propio Salvatore Adamo ha reconocido: "Mi versión es una broma, una parodia; la de Raphael es más seria que la mía, porque da esperanza. Como sé que la de Raphael es muy conocida, en mi canción canto el estribillo de Raphael". Pero ya no es solo el estribillo. Cuando la han cantado alguna vez juntos Adamo y Raphael, es el texto de Rafael de León el que se impone.

[https://youtu.be/NGk-4BmPTx4 ]

lunes, 23 de octubre de 2023

TRES ENLACES PARA EL DÍA DE LAS ESCRITORAS

  Hemos partido de la versión musicada con dos fragmentos de poemas de Santa Teresa, "Nada te turbe":

NADA TE TURBE, TAIZE

Seguimos con la lectura, en gallego y en español de uno de los poemas más conocidos de Rosalía de Castro y oímos la versión musicada por Amancio Prada:

ADIOS RÍOS, ADIÓS FONTES 

Finalizamos con la versión musical de un texto de Zenobia Camprubí

VIDA, por PACO DAMAS Y ARCÁNGEL

miércoles, 4 de octubre de 2023

IMPORTANTE PRESENTACIÓN DE UN LIBRO FUNDAMENTAL SOBRE LOS ORÍGENES DE LA LENGUA ESPAÑOLA

El próximo lunes 9 de octubre se presentará en la Facultad de Filología, Aula 210, a las 13 horas, un importante libro de Francisco Marcos Marín, Profesor Emérito de la Universidad de Texas en San Antonio, “Dominio y lenguas en el Mediterráneo Occidental hasta los inicios del español”. Intervendrá el autor acompañado por Emilio González Ferrín y Manuel Ángel Vázquez Medel. Os ruego, en la medida de lo posible, vuestra asistencia, así como vuestra colaboración en la difusión entre personas interesadas. Gracias anticipadas y abrazos fuertes.




lunes, 2 de octubre de 2023

LITERATURA, MÚSICA Y COMUNICACIÓN. PROGRAMA

LITERATURA, MÚSICA Y COMUNICACIÓN 
BLOQUES TEMÁTICOS A DESARROLLAR 
 I- La comunicación literaria: introducción a la Poética General. 
II- La comunicación musical: introducción al Lenguaje Musical. 
III- Música y cultura: breve historia de la música. 
IV- Relaciones entre música y literatura. 
 V- Análisis de discursos literarios y musicales: implicaciones comunicativas. 
 VI- Propuestas creativas en los ámbitos comunicacionales, literarios y musicales. 
BIBLIOGRAFÍA 
ALIER, Roger (2011). Historia de la ópera. Los orígenes, los protagonistas y la evolución del género lírico hasta la actualidad. Barcelona: Ediciones Robinbook. 
ALONSO, Silvia (ed.) (2002). Música y Literatura. Estudios comparativos y semiológicos. Madrid: Arco Libros.
COMELLAS, José Luis (2008). Historia sencilla de la música. Madrid: Rialp. 
FUBINI, Enrico (2001). Estética de la música. Madrid: La balsa de la medusa. 
MACONIE, Robert (2007). La música como concepto. Barcelona: Acantilado. 
MAJO, Víctor (2018). Cerebro y música. Entre la neurociencia, la tecnología y el arte. Madrid: EMSE EDAPP. 
TRÍAS, Eugenio (2007). El canto de las sirenas. Barcelona: Paidós.