El poema fue adaptado por un músico cubano llamado Joseíto Fernández y difundido a través de su programa de radio nacional. La palabra "guajiro" designa a campesinos y labradores de la tierra, y, en según que contextos, puede connotar un significado negativo. La voz poética se dirige a una campesina de la tierra de Guantánamo. Existen innumerables versiones de la canción.
Según el investigador Natalio Galán, los orígenes musicales de "Guantanamera" se hallan en el "pasacallo" cubano, que bebe del pasacalle español de 1730. La versión que incluimos se trata de un directo interpretado por Pete Seeger a principios de los años sesenta.
Desde los años cuarenta, Pete Seeger fue uno de los más importantes cantantes norteamericanos de folk y un firme defensor de la independencia cubana. El cantautor folk fue uno de los primeros en llevar la canción a más de 35 países. Podéis observar cómo Seeger explica a la audiencia brevemente los orígenes de José Martí, su afán por traducir la letra en el mismo escenario y su decidido ímpetu por que la audiencia alzara su voz, entonando los versos de Martí. Os dejamos con la letra, un enlace para profundizar aún más en la apasionante historia musical, política y social de la canción y el propio vídeo.
GUANTANAMERA
Yo soy un hombre sincero
De donde crecen las palmas
Yo soy un hombre sincero
De donde crecen las palmas
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma
De donde crecen las palmas
Yo soy un hombre sincero
De donde crecen las palmas
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma
(I am a truthful man,
From the land of the palm.
Before dying, I want to
Share these poems of my soul.)
From the land of the palm.
Before dying, I want to
Share these poems of my soul.)
Guantanamera! Guajira!
Guantanamera!
Guantanamera! Guajira!
Guantanamera!
Guantanamera!
Guantanamera! Guajira!
Guantanamera!
Mi verso es de un verde claro
Y de un carmin encendido
Mi verso es de un verde claro
Y de un carmin encendido
Mi verso es un ciervo herido
Que busca en el monte amparo
Y de un carmin encendido
Mi verso es de un verde claro
Y de un carmin encendido
Mi verso es un ciervo herido
Que busca en el monte amparo
(My verses are light green,
But they are also flaming red.
My verses are like a wounded fawn,
Seeking refuge in the mountain.)
But they are also flaming red.
My verses are like a wounded fawn,
Seeking refuge in the mountain.)
Cultivo la Rosa blanca
En junio como en enero
Qultivo la Rosa blanca
En junio como en enero
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca
En junio como en enero
Qultivo la Rosa blanca
En junio como en enero
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca
(I cultivate a white rose
In June and in January
For the sincere friend
Who gives me his hand.)
In June and in January
For the sincere friend
Who gives me his hand.)
Enlace para saber más: http://www.mariaargeliavizcaino.com/M-Guantanamera.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario